Перевод с падонковского на китайский и татарский

5 баллов!
У фэнь!
Биш очко!

Ахтунг!
Чжу и!
Куркыныч!

Афтар жжош
Чжу чжэ фа жэ ци!
Язучы, кайнарлыйсын икян!

Афтар пеши исчо
Чжу чжэ, хай сюй яо се!
Язучы, тагын яз!

Афтар выпей йаду
Чжу чжэ, хэ ду яо!
Язучы, йадны эч!
Баян
И цзянь го
Синен тугель!

Бугага!
н/п
Бугага!

В Бобруйск, жывотное!
У дун, цзянь гуй цюй!
Башкортостан республикасына, хайван!

В газенваген!
Цюй ци ти ши!
Газ камерасына!

Вмемориз!
Цзи дэ!
Хатергя!

Во френды!
Цзю ши пэн ю ба!
Дусларга!

Где модератор?
Цзун жэнь цзай на ли?
Модерированиечы кайда?

Гыыыы, лол. %-)
н/п
hыыы, хуйлыйм %)

ЖЖ
Шэн цза чжи
Жывая журналька

КГ/АМ
цзао дэ ши гоу ши / чжу чжэ ши му да кэ (ЦДШГШ/ЧЧШМДК)
КГ/ЯШ (Креатифф гавно – Язучы шайтан)

Картинки не грузятся!
хуа бу ся цзай!
Рясемляр грузицца тугель!

Ниасилил.
Цюань мэй кань.
Читай сама.

Оффтопик
Ти вай
Топикта тугель

Падонак!
Ван ба дань!
Ай, шайтан!

Первый, нах!
Ди и, та ма дэ!
Беренче, нах!

Плакаль!
Кэ ку ци!
Еладыйм!

ПНХ
Цзянь гуй цюй!
Кутакка бар але!

Попеарь меня!
Шо гуань юй во!
Пиарла мине!

Пшёл нах!
Цюй цзи ба!
Кутакка барчы!

Раскас жызненный
Шэн цай
Рясемляр бик яхшы

Ржунимагу!
Тан чжэ ди бань шан!
кёлямнимагу!

Ужоснах!
Кэ па дэ!
Ай, шайтан!

Ахуеть, дайте две
Та ма дэ, гэй лян гэ!
Кутаклыйм, бир ике!

Учи албанский!
СЮЭ ХАНЬ ЮЙ БА!
Бётендёнья пролетарлары берляшегез!

Фдесятке!
Цзай ди и ши гэ!
Унда!

Фтему!
Цзай му ти!
ТЕмага!

Фтопку!
Гай сы!
ТОпкага!

8 ответы
  1. Лохматая says:

    Ну ошибки, конечно, есть. Я о татарском, не о китайском, ясен пень. Но тем не менее смиялсо.

    Особенно про Башкирию.

    Некоторые ошибки, ужли надо, могу обозначить.

    Ответить
  2. Лохматая says:

    Zabudka Попробую, хотя я в татарском не очень сильна, хотя папа татарин чистокровный (как лошадь) и живу 25 лет в Татарстане…
    Только то, что точно знаю:

    1. “Баян” я бы написала “гармун” (гармонь) или так и оставила “баян”. Потому что “синен тугель” – это просто “не твоё”.
    2. “башкортостан респуликасынДа” “Да” это “в” в данном случае. И можно без “сын”, кажется.
    3. соответственно “газ камерада”
    4. “креатифф гавно” – “креатифф буке” “Бук” – говно. Ну и шайтан немножко не в тему. Шайтан – это черт, нечисть
    5. “топикта тугель” – “топик тугель”. Суффикс совершенно лишний.
    6. “кутакка барчы” – “кутакка бар!”
    7. Рассказ жызненный. Рэсемляр – это рисунки, а не рассказ. Как “рассказ” – убей не помню. Знаю, что “сказка” – “экият”. А “бик якшы” – это “очень хороший”.
    8. То что перевели как “учи албанский” на самом деле переводится как “пролетарии всех стран, объединяйтесь”. Я бы перевела как “албан укый”.

    На мой не знающий взгляд вроде всё….
    Я щас на ЖЖ в коммьюнити казань повешу. Они там и поржут, и поправки внесут, какие надо…

    Ответить

Ответить

Хотите присоединиться к дискуссии?
Приглашаем поучаствовать!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *